[VIDEO] Zeriyên şoreşê

A l’heure où le lieu de la révolution des femmes risque à nouveau de subir de nouvelles attaques, nous appelons à la lutte avec une chanson traditionnelle de cette région. Cette chanson est dédiée à toutes les femmes qui se battent et vivent selon leurs principes et leurs rêves pour une vie libre.

La résistance et la lutte du peuple kurde ont toujours été une école révolutionnaire pour les révolutionnaires du monde entier. Andrea Wolf était l’une de ces combattantes venues au pays de la révolution et tombées héroïquement en martyr. Après elle, de nombreuses femmes internationalistes l’ont suivie, rejoignant la révolution au Rojava. Andrea Wolf, Şehîd Ronahî, en combattant dans les montagnes du Kurdistan, a revitalisé le rêve d’une révolution mondiale. Elle a réalisé et senti profondément que la révolution en Allemagne était liée à la révolution au Kurdistan. Comme toutes les camarades qui ont donné leur vie en luttant pour un monde libre et meilleur, nous voulons maintenir son esprit vivant dans notre travail, en poursuivant notre chemin de lutte démocratique, socialiste et internationaliste pas à pas.

Le 18 mai 2022 a marqué le troisième anniversaire de l’ouverture de l’Institut Andrea Wolf de l’Académie de Jineolojî, dans le nord et l’est de la Syrie. Le 18 mai est également le jour où nous commémorons Şehîd Hakî Karer et les nombreux autres camarades qui ont donné leur vie pour la lutte pour la liberté. Les martyrs sont les porteurs d’une liberté qui nous vient de racines profondes et anciennes, vivantes et vivaces. Toutes et tous ont puisé leur force dans la résistance culturelle de cette société tout en lui donnant de la force en retour. En tant que leurs successeuses, nous nous appuyons toujours sur ces racines profondes de résistance culturelle.

Pour commémorer nos femmes courageuses, nous vous présentons la chanson Hoy Zeriye, qui est à l’origine une chanson traditionnelle de la région de Koçerat. C’est une chanson dédiée à la bien-aimée, Zeriye (qui signifie « la dorée », « la précieuse »). Son esprit évoque les racines que nous avons mentionnées. Bien que nous connaissions l’importance de préserver l’originalité des chansons traditionnelles, nous avons pris le risque d’adapter la chanson avec des paroles différentes. Ce faisant, nous entendons exprimer l’engagement, le dévouement et l’amour révolutionnaire de nos ancêtres dans la lutte des femmes, de nos sœurs, amies et camarades dans la lutte pour la liberté aujourd’hui. De Sakine, Arin et Beritan à Gule à Alep, Berta au Honduras, Şujîn en Chine, Ramona au Chiapas, et à toutes les femmes du monde qui ont consacré leur vie à la lutte pour la liberté.

Au sein de l’Institut Andrea Wolf, nous avons l’intention d’y parvenir en partageant les expériences de femmes de différentes régions du monde ; en apprenant, en travaillant sur les questions de Jineolojî et en développant notre lutte commune ; en pensée, en action, dans la vie. Nous invitons toutes les sœurs, camarades, organisations de femmes à venir ici, au Rojava, pour partager, apprendre les unes des autres, toucher et répandre l’esprit de la révolution des femmes.

Vive la révolution des femmes !

Vive la révolution des peuples

Jin Jîyan Azadî

28.05.2022

 

Zeriyên Şoreşê

Un travail collectif de

l’Institut Andrea Wolf Institute de l’Académie de Jineolojî

Koma Şehîd Delila

Koma Şehîd Ezda

Enregistrement des voix: Amir Hesên

Images et videos: JinTV, RojavaTV

Montage: JinTV

Remerciements

Centre d’Art et culture Hurî d’Amûde

Maison Yezidi de la région de Cizîrê

Les habitantes de Gundor et Dugirî

L’équipe de Jin Tv

 

Paroles de la chanson (traduction française) :

Ey Zeriyê (dorée), Zeriyê

Ey Zeriyê, Zeriyê

Ey Zeriyê, Zeriyê,

La force des femmes, c’est l’espoir

 

Le nom de notre Zeriyê est Sakine.

Elle a construit le parti des femmes

Le nom de notre Zeriyê est Arin

Elle a libéré Kobani

Le nom de notre Zeriyê est Beritan.

Elle n’a pas cédé à la trahison

Le nom de notre Zeriyê est Gule

Elle a résisté à Aleppo

 

Hey Zeriyê, Zeriyê

Hey Zeriyê, Zeriyê

Hey Zeriyê, Zeriyê,

La force des femmes, c’est l’espoir

 

Le nom de notre Zeriyê est Avesta

Elle a défendu Afrin

Le nom de notre Zeriyê est Malda.

Elle a vécu la Jineolojî

Le nom de notre Zeriyê est Hêlîn.

De l’Angleterre, elle est allée à Afrin

Le nom de notre Zeriyê est Nucan.

Elle a défendu Heftanin

 

Hey Zeriyê, Zeriyê

Hey Zeriyê, Zeriyê

Hey Zeriyê, Zeriyê

La force des femmes, c’est l’espoir

 

Le nom de notre Zeriyê est Berta.

Elle a résisté en Honduras

Le nom de notre Zeriyê est Shujin.

Elle a organisé les femmes chinoises

Le nom de notre Zeriyê est Ramona

Elle a dirigé les Zapatistes

Le nom de notre Zeriyê est Andrea

Elle est partie dans les montagnes, pour la révolution des peuples !

 

Peu importe l’oppression, peu importe les difficultés.

Notre résistance vivra toujours !

Contre la division

Nous sommes unies !

Écoutez cette fille

Les femmes ne sont pas la propriété du foyer.

Donnez à cette femme une Kalachnikov

Les femmes défendent la société

Donnez à cette femme un tambour (instrument)

Nos voix parcourent le monde

Chante, chante ma camarade !

Lève-toi, lève-toi camarade!

Pour la révolution mondiale

 

Oh, ma chère, oh, ma chère,

Oh mon cher monde

Oh ma chère, oh ma chère

Oh mon cher monde

Les femmes se lèvent

Construisons la révolution

Les femmes se lèvent

Construisons la révolution !

 

Oh ma chère, oh ma chère, oh ma chère, oh ma chère,

Vive la révolution des femmes !

Oh ma chère, oh ma chère, oh ma chère, oh ma chère,

Vive la révolution des peuples !

Oh, ma chère, oh, ma chère, oh, ma chère, oh ma chère,

Célébrons la lutte des femmes !

Oh, ma chère, oh, ma chère, oh, ma chère, oh ma chère,

Femme, vie, liberté !

 

 

 

vous pourriez aussi aimer